中翻日 10點


問:你們兩個在同一所大學嗎?
最近學校非常的忙碌 我也很想念你們!
上次是我第一次去日本 我就愛上了你們國家!
我明年的寒假我會去日本學習一個月
但其實我日文說的不太好 若是要xx小姐為我導覽的話 一定會給你添很多麻煩的
若是你們來台灣玩不介意的話 也請務必讓我幫你介紹景點



以上 中翻日 不要翻譯機

答:你們兩個在同一所大學嗎?
お二人は同じ大学ですか?

最近學校非常的忙碌 我也很想念你們!
最近学校は非常に忙しいですが、私は皆さんに会いたいです。
「皆さんに会いたい」可以解釋為想念你們。這也是比較自然的說法。

上次是我第一次去日本 我就愛上了你們國家!
前回は私の初めての日本旅行でしたが、貴国のことが好きになりました。

我明年的寒假我會去日本學習一個月
来年の冬休みに一ヶ月間日本へ勉強に行く予定です。

但其實我日文說的不太好 若是要xx小姐為我導覽的話 一定會給你添很多麻煩的
実は、私の日本語が上手く話せないので、若しXXさんは案内してくれるなら、きっと迷惑を掛けると思います。

若是你們來台灣玩不介意的話 也請務必讓我幫你介紹景點
今度お二人は台湾へ遊びに来るとき、もし構わないなら、ぜひ観光スポットを紹介させてください。

文中的「你們」如果是平輩而且超過3人以上,可以將「お二人」換成「皆さん」。
如果您是年紀比較大的長輩,而他們是晚輩,那文中的「他們」可以用「君たち」代替。

本文章引用自:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1613060903320

(如有冒犯請至留言版留言,將盡快刪除,謝謝^^)
arrow
arrow
    全站熱搜

    遊戲愛玩者 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()