日翻中的基本規則

問:對於日翻中時有些應該要注意的要領是甚麼對於日翻中時有些應該要注意的要領是甚麼

答:日文翻中文請記得加減字

日文講求少贅詞,但如果直接套上中文就怪怪的



例如

今日は寒いです

中文直翻

今天冷

是不是怪怪的?

這時候翻成

今天蠻冷的,好冷哦..不但較生動而且句子也較順

而且日文常不講主詞,如果翻譯者不把主詞點出來,

看的人會不懂現在講話的到底是誰

(日文推理小說翻譯本常看到,

這種不知道到底現在誰在講話的狀況>_<)



另外很重要的是盡量貼切原義

我在日本買的原文和台灣的譯本一比對,

有些實在是慘不忍睹,

如果是一點點語句改了就算

但意思根本就弄錯就很慘了

真的不懂請另請教同好,不要為了面子問題不懂亂湊



最後還要注意語句的通順與否

一般來說,好的翻譯者,本身也是文采豐富的文雅之士

翻好後多念幾遍,確定句子是不是很通順

有沒有邏輯或語法怪怪的地方



好的翻譯者是經過長時間練習而成功的

祝福明日之星
參考資料
自己
相關詞:
日文翻中文歌, 日文翻中文網頁, 日文翻中文軟體, 日文翻中文程式, 日文翻中文歌曲名稱, 線上免費日文翻中文, 日文翻中文歌詞, 日文翻中文的網站, 日文翻中文(急...), 日文翻中文字典
日文翻中文, 而且日文, 日翻中, 規則, 日文, 推理小說, 面子問題, 贅詞, 明日之星, 日本

本文章引用自:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1205080501845

(如有冒犯請至留言版留言,將盡快刪除,謝謝^^)
arrow
arrow
    全站熱搜

    遊戲愛玩者 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()